(center piece not my work)
Thursday, June 30, 2011
Girl of the month June
It took a while, but here we are, this is the first pictures from the sets, Christina took, when she was up here in Copenhagen.
The rune inscription is the oldest known written song in runes from Denmark with a very famous melody: "drømte mig en drøm i nat.........."
The pictures are taken by Christina http://www.h2fotografie.de/ in Charlottes Studio here in Copenhagen http://www.charlottehammer.dk/
Thank you, Charlotte ;)
Wednesday, June 29, 2011
from: Gunnar
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Jun 28, 2011 at 11:16 AM
subject: Funny tattoo "Ride Hard Die Free"
Hi,
I stumbled across this tattoo online, and I haven't seen on your blog before. It is supposed to say "Ride Hard Die Free" but as you can see Google Translate made a creative interpretation of the phrase. I hope you enjoy it!
http://beckmansbruk.blogg.se/2010/january/7-e-januari-1.html
Thank you for a great blog!
Regards,
Gunnar
Grammatically speaking, this tattooed phrase is Chinese, however its translation back to English is far from "Ride Hard Die Free".
Granted, 免費 does mean "free of charge", 乘坐 does mean "riding, or being passenger", 硬 does mean "hard", but 模 or 硬模 is not verb for "die, or dying". Rather it is the noun "die" as in "die-casting" or "die-molding".
I guess this young man is quite proud and wants everyone to know he enjoys "freely shoving die-casted figurines up his ass"?
Kinky!
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Jun 28, 2011 at 11:16 AM
subject: Funny tattoo "Ride Hard Die Free"
Hi,
I stumbled across this tattoo online, and I haven't seen on your blog before. It is supposed to say "Ride Hard Die Free" but as you can see Google Translate made a creative interpretation of the phrase. I hope you enjoy it!
http://beckmansbruk.blogg.se/2010/january/7-e-januari-1.html
Thank you for a great blog!
Regards,
Gunnar
Grammatically speaking, this tattooed phrase is Chinese, however its translation back to English is far from "Ride Hard Die Free".
Granted, 免費 does mean "free of charge", 乘坐 does mean "riding, or being passenger", 硬 does mean "hard", but 模 or 硬模 is not verb for "die, or dying". Rather it is the noun "die" as in "die-casting" or "die-molding".
I guess this young man is quite proud and wants everyone to know he enjoys "freely shoving die-casted figurines up his ass"?
Kinky!
Monday, June 27, 2011
Thursday, June 23, 2011
Tuesday, June 21, 2011
Friday, June 17, 2011
Thursday, June 16, 2011
Tuesday, June 14, 2011
Saturday, June 11, 2011
Friday, June 10, 2011
Tuesday, June 7, 2011
Monday, June 6, 2011
Friday, June 3, 2011
Subscribe to:
Posts (Atom)